Τίτλος: Ιστορίες
Συγγραφέας: Χόρχε Λουίς Βορχες (Jorge Luis Borges)
Μετάφραση: Κάτια Γουίλσον (μάλλον από τα Αγγλικά)
Εκδόσεις: Ερμής
Έτος έκδοσης: 1975; *
ISBN: δεν έχει
Η μετάφραση είναι κάποιας κας Κάτιας Γουίλσον και πρέπει να είναι από τα Αγγλικά. Αυτό το συμπεραίνω όχι μονάχα από το αγγλοσαξονικό όνομα τής μεταφράστριας αλλά κυρίως από τον εσφαλμένο τρόπο απόδοσης των Ισπανικών ονομάτων. Έτσι αντί για Φούνες (Funes) διαβάζουμε Φιούνες κι αντί για Κερέταρο (Querétaro) διαβάζουμε Κουερετάρο. Παρόλα αυτά η γλώσσα είναι στρωτή και ευχάριστη και άλλωστε υπάρχει η πεποίθηση πως οι αγγλικές μεταφράσεις τού Μπόρχες είναι καλές καθώς τις επέβλεπε ο ίδιος, πόσο μάλλον που τα Αγγλικά υπήρξαν μια πολύ αγαπημένη του γλώσσα.
Πολλά εξαίρετα διηγήματα και μέσα σ' αυτά λάμπουν "το Άλεφ", "τα Κυκλικά Ερίπεια" και ο "Φιούνες ο Μνήμων".
Στο τέλος έχει συμπεριληφθεί ένα εκτενές "Αυτοβιογραφικό Δοκίμιο" όπου μαθαίνουμε για τον Μπόρχες από τον ίδιο τον Μπόρχες και εξίσου απολαυστικά: σύντομα σχόλια τού Μπόρχες πάνω στα διηγήματα που συμπεριλαμβάνονται στο βιβλίο.
Θεωρώ πως το συγκεκριμένο βιβλίο είναι κάτι που αξίζει να το έχει κάθε Έλληνας Μπορχιστής. Αν το λάχετε πουθενά, αρπάξτε το περίφανοι κι ευτυχισμένοι!
Ενδιαφέρον και το εξώφυλλο που είναι διακοσμημένο με έναν ζαλιστικό λαβύρινθο φτιαγμένο με απλές γραμμές.
* Το δικό μου αντύτυπο σημειώνει Αθήνα 1981 αλλά το κόπιραϊτ δίπλα (c) 1975, οπότε υποθέτω πως τότε έγινε και η πρώτη έκδοση.
Συγγραφέας: Χόρχε Λουίς Βορχες (Jorge Luis Borges)
Μετάφραση: Κάτια Γουίλσον (μάλλον από τα Αγγλικά)
Εκδόσεις: Ερμής
Έτος έκδοσης: 1975; *
ISBN: δεν έχει
- Αγορά "Άπαντα τα Πεζά 1" από Ιανό
- Αγορά "Άπαντα τα Πεζά 1" από GreekBooks.gr
- Αγορά "Άπαντα τα Πεζά 2" από Ιανό
- Αγορά "Άπαντα τα Πεζά 2" από GreekBooks.gr
Η μετάφραση είναι κάποιας κας Κάτιας Γουίλσον και πρέπει να είναι από τα Αγγλικά. Αυτό το συμπεραίνω όχι μονάχα από το αγγλοσαξονικό όνομα τής μεταφράστριας αλλά κυρίως από τον εσφαλμένο τρόπο απόδοσης των Ισπανικών ονομάτων. Έτσι αντί για Φούνες (Funes) διαβάζουμε Φιούνες κι αντί για Κερέταρο (Querétaro) διαβάζουμε Κουερετάρο. Παρόλα αυτά η γλώσσα είναι στρωτή και ευχάριστη και άλλωστε υπάρχει η πεποίθηση πως οι αγγλικές μεταφράσεις τού Μπόρχες είναι καλές καθώς τις επέβλεπε ο ίδιος, πόσο μάλλον που τα Αγγλικά υπήρξαν μια πολύ αγαπημένη του γλώσσα.
Πολλά εξαίρετα διηγήματα και μέσα σ' αυτά λάμπουν "το Άλεφ", "τα Κυκλικά Ερίπεια" και ο "Φιούνες ο Μνήμων".
Στο τέλος έχει συμπεριληφθεί ένα εκτενές "Αυτοβιογραφικό Δοκίμιο" όπου μαθαίνουμε για τον Μπόρχες από τον ίδιο τον Μπόρχες και εξίσου απολαυστικά: σύντομα σχόλια τού Μπόρχες πάνω στα διηγήματα που συμπεριλαμβάνονται στο βιβλίο.
Θεωρώ πως το συγκεκριμένο βιβλίο είναι κάτι που αξίζει να το έχει κάθε Έλληνας Μπορχιστής. Αν το λάχετε πουθενά, αρπάξτε το περίφανοι κι ευτυχισμένοι!
Ενδιαφέρον και το εξώφυλλο που είναι διακοσμημένο με έναν ζαλιστικό λαβύρινθο φτιαγμένο με απλές γραμμές.
* Το δικό μου αντύτυπο σημειώνει Αθήνα 1981 αλλά το κόπιραϊτ δίπλα (c) 1975, οπότε υποθέτω πως τότε έγινε και η πρώτη έκδοση.
Last edited: